奇异古文“雷”倒新新人类

www.haixiachina.com 2008-12-03 10:34:09 来源:千龙网 字体大小:

  “施氏食狮史”,乍一看,没什么特别。但你再读一遍,读出声来,嘿嘿,有点绕口吧。别得意,这还只是题目,你再读读全文:

  “石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮,氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时适施氏适市。氏视十狮恃矢势,使十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时始识十狮尸,实十石狮尸。试释是事。”

  ——怎么样?是否对众多网友所说的“彻底晕菜”、“舌头抽筋”、“被雷倒”深有同感?这篇92字、字字读音均为“shi”的文言“奇文”近日迅速蹿红网络,因其“只能看、不能读”的特殊性,被无数网友争相转载,并发出“中文真是超级强大”的感慨。

  《施氏食狮史》究竟出自哪位高人之手?高人为何做此奇文?富有探索精神的网友们开始搜索。网友“啰嗦海角”称:“上世纪50年代有提倡文字改革的人建议把古代的文献“译”成拼音,赵元任先生在1957年8月的《光明日报》上讲了《施氏食狮史》的故事,并请该报编辑部把故事写成拼音,之后就再没有人建议用拼音来代替方块字了。”网友“就要来了”马上发帖辩驳:“这是赵元任30年代写的,他还写过一个yi音的,目的是说明文言不能拼音化。赵元任并不是用这个来反对白话文的拼音化,另外他解放前就到美国去了,哪里会在光明日报上发文章,顶多是别人引用。”

  而后,赵元任先生的背景资料,他的类似之作《熙戏犀》,以及华人天文学家江涛的《易姨医胰》、杨富森先生的《于瑜与余欲渔遇雨》和众多佚名之作《遗镒疑医》、《饥鸡集矶记》等同音奇文都被网友一一寻出。

  这些同音奇文,也激发了一批“发烧友”的创作欲,模仿之作在网络上多起来。有网友将《施氏食狮史》扩充改编成一个紧贴现实的环保故事《施氏释史氏》:“石室施氏嗜狮,识狮势,诗饰狮;石狮市史氏事石师,嗜食狮,视时嗜,恃势誓食十狮。史氏驶市识狮,是时施氏适视市,适十狮适食市。施氏示十狮使史氏视,史氏拾矢试狮,是似食十狮实十石狮。施氏释史氏是事:狮失,世嗜逝,世逝。史氏释嗜,始师事是食市十石狮。十狮峙,嘘湿噬蚀石,石狮市石师史氏使十石狮莳石室施氏石室。”

1 2

请拿起你手中的小爪爪轻轻的点下鼠标左键,把我收藏起来!(*^__^*): 百度搜藏 QQ书签

我要评论:(留言仅代表网友个人观点,不代表本站立场) 查看所有留言

中国海峡网通行证: 密码: 匿名